El sesgo de los algoritmos es un fenómeno bien estudiado. Lo hemos visto por ejemplo en la búsqueda de imágenes al escribir "cocinar" donde los resultados son principalmente de mujeres. Ahora, a través de Reddit, vemos otro llamativo caso donde el algoritmo de Google toma la decisión de asumir el género.
Cuando nos vamos a Google Translate y decidimos traducir una frase de un idioma con elementos gramaticales neutros, como es el caso del euskera, el húngaro o el checo, Google coloca en nuestro idioma el pronombre "él" o "ella" en función del contexto. Algo que también ocurre con el inglés y el resto de idiomas donde hay un pronombre diferente para el masculino y el femenino.
Cuál es la explicación detrás del sesgo del traductor de Google
En el ejemplo del húngaro que vemos en Reddit se escribe un párrafo construido alrededor del pronombre neutro "ő", que sirve para referirse de manera genérica a los dos sexos. Sin embargo, tanto en la traducción al español como al inglés se ve que "ellas son bellas" y "ellos inteligentes". De igual manera que "ella cocina" y "él es profesor". Una particularidad que no tiene por qué ser cierta en el idioma original.
Hungarian has no gendered pronouns, so Google Translate makes some assumptions pic.twitter.com/oRo0nJfnMc
— Marcos Besteiro (@MarcosBL) March 22, 2021
La traducción es simplemente un ejemplo y cualquier usuario puede abrir Google Translate y probar su propia frase. El algoritmo de Google Translate elegirá masculino o femenino y asumirá en cada momento lo más apropiado. También ocurre con el euskera, donde los nombres y los adjetivos no llevan marca de género.

El caso es llamativo, pero no debería sorprendernos. Simplemente estamos ante un caso directo de cómo los algoritmos únicamente son un reflejo de la sociedad.
La inteligencia artificial de Google Translate, así como la de la mayoría de sistemas, se basa en la correlación. En este caso, únicamente están mostrando el género más habitual que han encontrado en la red. Si Google decide colocar el masculino junto a profesor es porque detecta que en el idioma donde se está traduciendo ese es el caso más habitual.
La posición de Google respecto a los sesgos de su algoritmo es que sus "resultados de búsqueda son un reflejo del contenido de toda la web, incluida la frecuencia con la que aparecen este tipo de términos y la forma en que se describen en la web", aunque apuntan que "estos resultados no reflejan las propias opiniones o creencias de Google".
En el caso de pronombres neutros individuales, el traductor de Google sí ofrece una bifurcación para mostrar las dos posibilidades. Sin embargo, al encadenar varias oraciones donde el algoritmo tenga que decidir, esta información añadida desaparece y el traductor opta por un género u otro. Un "bug", según describen fuentes de Google, que esperan "solucionar en el futuro".
En respuesta a Xataka, desde Google explican que "Google Translate funciona aprendiendo patrones a partir de millones de ejemplos de traducciones que aparecen en la web. Lamentablemente, esto significa que el modelo puede replicar de forma involuntaria los prejuicios de género que ya existen. Hemos estado trabajando en la actualización del producto para proporcionar una traducción tanto femenina como masculina de una sola palabra para múltiples idiomas, y aunque todavía se está trabajando para implementarlo de manera más amplia, esperamos llevar la experiencia a más funciones y comenzar a abordar el género no binario en las traducciones".
En Xataka | Google entiende lo imposible: por qué cuando buscamos "Aguanchu bi fri" sale el vídeo que queríamos de Queen
Ver 22 comentarios
22 comentarios
abandonmac
Euskera género neutro?
Vuelve a escribir el articulo anda.
rober7064
¿Género neutro? El alemán tiene género neutro, masculino y femenino. El inglés tiene neutro, masculino y femenino en los pronombres, pero no tiene género en los sustantivos.
El euskera y el húngaro NO tienen género neutro porque ni siquiera tienen géneros gramaticales. Tal cosa es muy común en los sustantivos en las lenguas que no son indoeuropeas (creo que la única indoeuropea sin nada de géneros es el armenio).
Luego de esta crítica al titular, alucino con los resultados, pensaba que en Google ya habrían pensado algún arreglo mejor.
Usuario desactivado
Sigue reclamando estupideces que así cada vez traduce peor. por ejemplo ahora pongo de ingles a español "the doctor" me salen 2 resultados "La doctora" y "El doctor", lo que esta mal porque debería mostrar solo "El doctor" y si quisiera dar sugerencias deben ir después de la respuesta correcta ya que de la oración no se puede inferir que sea mujer y el neutro en español es "el doctor" le guste a quien le guste.
rennoib.tg
Pues a mi el corrector me prioriza el género femenino para todo. Me hace sentirme transexual cuando hablo con la gente. Hagan lo que hagan siempre lo hacen mal o lo dejan peor.
mad_max
Tenia entendido que google ahora te ponia los dos generos en estos casos. Primero te traducia la frase en femenino y luego en masculino.
miguel.a.sanchez.315
Si probáis a traducir del español al inglés frases no depndientes del género veréis que el traductor no da los resultados que señala el artículo.
albamarin
En el caso del español/inglés si pones:
"Se pinta las uñas" te sale:
"He paint his Nails"
Un saludo xatakeros.
apariencia_mistica
Por supuesto que va a traducir a su gusto si le presentan todas las oraciones sin coherencia y separadas por PUNTO, de esta forma le quitan el contexto y el traductor elige probablemente la más popular/común de las traducciones.
disgrace
Cuando haces la misma prueba con el Turco no funciona, asumo que tiene mas que ver con los literatura hungara que le han chutao al algoritmo...
Del turco al ingles sale todo HE i al español sale casi todo sin genero..
O güzel. O zekalı. O okur. O temizliyor. O inşa ediyor. O dikiyor. O öğretiyor. O bir yemek pişiriyor. O araştırıyor. O çocuk büyütüyor. O siyasetçi. O fazla para kazanıyor. O profesor. O asistan. O pasta pişiriyor.
PD: Tambien hay que decir, que con el hungaro asume que barremos, arreglamos las cosas de la casa, etc.. Por no decir que asume que somos los chorizos i demas cosas feas.. Esta claro que la frasecita esta preparada para exaltar a l personal.. nos kejamos de los algoritmos... pero eske luego no paramos de sacar articulos y comentarios hipocritas.. tanto de un lado com del otro..
Usuario desactivado
www.deepl.com
De nada.
Gustavo Woltmann
Es eso, un reflejo de la realidad y de la sociedad.